Pitajte svog liječnika ili prevoditelja

Lisa Vogel studirala je odjelno novinarstvo s naglaskom na medicini i bioznanosti na Sveučilištu Ansbach i produbila svoje novinarsko znanje na magisteriju iz multimedijskih informacija i komunikacija. Nakon toga slijedilo je stažiranje u uredničkom timua. Od rujna 2020. radi kao slobodni novinar za

Više postova od Lise Vogel Sav sadržaja provjeravaju medicinski novinari.

Doktorova su pisma teška. Teško da postoji razumljiva riječ između kratica i latinskih tehničkih izraza. Koronarna vaskularna abnormalnost? Je li to loše? Mladi srčani bolesnik razumije samo željezničku stanicu - i zabrinut je.

Vi i drugi nemedicinski stručnjaci možete pronaći pomoć na platformi "Što sam ja?". Pacijenti ovdje mogu učitavati nalaze i besplatno ih prevoditi na razumljiv jezik. Iza stranice nalaze se liječnici i studenti medicine koji volontiraju za bolju komunikaciju liječnik-pacijent.

39.000 puta običan tekst

Svatko tko je dobio dijagnozu, nalaz ili liječničko pismo koje ne razumije može ga poslati na www.washabich.de. Jedini uvjet: adresa e -pošte. Ako se unese, pacijent završava u virtualnoj čekaonici. Posao za zaposlenike platforme tada počinje iza kulisa.

Bez obzira na to je li skenirano ili upisano: nalazi se prvo anonimni. Ostaju vidljivi samo dob i spol. Tada završava u virtualnom bazenu. Ovdje je od početka projekta zaprimljeno više od 39.000 dokumenata.

Studenti medicine treniraju razumljivost

Studenti medicine imaju pristup dokumentima i odabiru ono što žele urediti. Za prevođenje nalaza potrebno je prije svega jedno: iskustvo! Prije nego što studenti počnu raditi s pravim liječničkim slovima, moraju izvesti tri prevoditeljske vježbe - provjeravaju ih stručnjaci. Dopušteno im je brinuti se za prave pacijente samo kad je sve u redu.

Najvažnija stvar pri prijevodu je jasnoća - svi moraju razumjeti objašnjenje. Za to postoje pravila: Mladi liječnici ne smiju koristiti ugniježđene rečenice, rečenica može sadržavati samo zarez i najviše 15 riječi. Slike ilustriraju objašnjenja. Tehnički pojmovi bez objašnjenja su tabu.

Stručnjaci studente drže za ruke

Jedan od učenika je Konstantin Schmidtke. Početni liječnik preveo je gotovo 70 rezultata od veljače 2018. godine. Nakon devet semestara imat će dovoljno osnovnog medicinskog znanja - važan preduvjet za rad na “Was‘ ich? ”. Radije prevodi za srčane bolesnike. "U međuvremenu sam razvio stručnost", kaže on za, "u jednom trenutku ćete znati kratice i tehničke izraze".

Ako ne zna što dalje učiniti, može se obratiti drugim studentima ili se obratiti nekom od namjenskih stručnjaka. "Svaki nalaz možete provjeriti od strane stručnjaka", kaže Schmidtke. Na taj način operateri osiguravaju da prijevodi dođu do pacijenta bez grešaka.

"Objasniti medicinu na razumljiv način nije tako jednostavno"

"Objasniti vrlo složenu medicinu na razumljiv način nije tako jednostavno", kaže dr. med. Marie Gottschlich. Jedna je od stalnih liječnica portala od početka godine i brine se za studente. U svakodnevnoj kliničkoj praksi liječnicima često nedostaje vremena za detaljno objašnjenje, zna iz vlastitog iskustva. Istodobno, medicinski stručnjaci tijekom studija moraju koristiti latinske tehničke izraze. “Ovo je važno i za komunikaciju s kolegama. Nažalost, brzo se zaboravi da je to pacijentu neshvatljivo ”, kaže liječnik.

Svi mladi liječnici moraju naučiti ispravno objašnjavati. Zato svaki prevoditelj na početku prođe obuku za razumljivu komunikaciju. "Nakon što ste senzibilizirani za tu temu, nadamo se da ćete imati bolje razgovore s pacijentima tijekom cijelog svog profesionalnog života", kaže Gottschlich.

Susret u visini očiju

To je upravo ono što budući liječnici mogu vježbati s prijevodima-također za razgovor licem u lice s pacijentima. Zato je tu i Maria König. "Naučite ravnopravno razgovarati s ljudima", kaže student, "to funkcionira samo ako liječnik ne razbacuje tehničke uvjete".

Prijevod olakšava Mariji König razgovore sa svojim pacijentima. “Kad radim, više obraćam pozornost na to razumije li me moj kolega.” To je važno za uspjeh terapije: samo pacijent koji je shvatio svoju bolest može razgovarati sa svojim liječnikom o odgovarajućoj terapiji - ili spriječiti bolesti.

Jasne riječi razjasni

Otprilike tjedan dana nakon slanja, prijevod nalaza završi u pristigloj pošti ispitivača. "Ako koronarne arterije rade drugačije od normalnog, to se naziva koronarna vaskularna anomalija", piše Konstantin Schmidtke u prijevodu za zbunjenog mladog srčanog bolesnika. "U vašem slučaju obje koronarne arterije dolaze iz desnog otvora glavne arterije", objašnjava. Ova je anomalija bezopasna - samo se razlikuje od uobičajenog slučaja. "Samo što to pacijentu do sada nitko doista nije objasnio."

Oznake:  terapije Menstruacija intervju 

Zanimljivi Članci

add